Mar. 4th, 2017

green_bear: (Основной 2)
На мой взгляд, весьма показательный пример, когда автор пересахарил текст эпитетами и прилагательными. Жирным выделены прилагательные, подчеркнуты наречия. Я уже молчу, что согласование предложений в первом отрывке немного страдает. Обратите внимание, что во второй цитате две(!) точки с запятой в одном предложении.

"– Артемий Валевский? Новая Европа?
Поднял опушённые густыми короткими ресницами веки, из-под которых, неуместно в деловитом напряжении рабочего дня, вызовом могущественному, статусному учреждению сумасшедше сверкнули весёлыми искрами линзы, украшавшие радужку. Взгляд приветлив, и собеседник это почувствовал"
...
"Входная дверь уехала в сторону и, театрально задержавшись на пороге, в проёме нарисовался увешанный глянцевыми упаковками Марк Эйджи: в накрученном петлями умопомрачительном шарфе, лоснящемся атласной чернотой; с пирсингом над широкой левой бровью, тоже чёрно-атласной, красивого рисунка; окружённый запахом дорогого лосьона для бритья и сатанинским блеском в больших, с прищуром, глазах
".
А. Ковалевская "Война моря и суши"

Я понимаю желание авторов красочно и ярко обрисовать важный момент, но пожалейте читателя уже, наконец. Если свой роман не жалко:) Я-то прорвусь через такое описание или наоборот скользну взглядом, выхватывая ключевые слова. Например: "дверь, театрально, с упаковками, Эйджи, в шарфе, атласном, пирсинг, лосьон, сатанинский прищур".

Пока еще не дочитал роман, однако от победителя конкурса "100% фантастика" ожидал большего. Не удивительно, что на ФантЛабе книга получила рекодно низкий средний балл -  4,6/10.

April 2017

S M T W T F S
      1
2 3 456 78
9 101112131415
16171819202122
2324 2526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 07:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios